Sanmao, cançó L’OLIVERA (Ganlanshu)
En els darrers dies uns alumnes i amics m’han comentat el documental “Sanmao, la novia del desierto”. Van dir que els agradava molt la pel·lícula i estaven molt impressionats per la personalitat única de l’escriptora de Taiwan, la seva passió per la llibertat i la valentia de lluitar amb les normes morals tradicionals de la família i de la societat, i també per les experiències desgraciades que va tenir la viatgera mundial.
Avui voldria compartir amb vosaltres una cançó escrita per Sanmao que és molt coneguda a la Xina. Es diu “l’olivera”. En aquesta cançó ella va explicar la raó per què havia optat per tenir la vida en viatge i quina era la manera de viure ideal que procurava.
Desitjo que us agradin la cançó i la meva traducció!
L'olivera Lletres de Sanmao Composició de Li Taixiang Traduïda en català per Wang Liyun |
|
不要问我从哪里来 | No em pregunteu d’on sóc |
我的故乡在远方 | El meu poble és molt lluny d'aquí |
为什么流浪 | Per què no paro de viatjar? |
流浪远方流浪 | Viatjant lluny, una vida de viatges |
为了天空飞翔的小鸟 | Pels ocellets que volen lliures al cel |
为了山间轻流的小溪 | Pels rierols blaus que corren per la muntanya |
为了宽阔的草原 | Per la gran praderia verda |
流浪远方流浪 | Viatjant lluny, una vida de viatges |
还有还有 | A més, a més |
为了梦中的橄榄树橄榄树 | Per l'olivera en els meus somnis, l'olivera |
不要问我从哪里来 | No em pregunteu d’on sóc |
我的故乡在远方 | El meu poble és molt lluny d'aquí |
为什么流浪 | Per què no paro de viatjar? |
为什么流浪远方 | Per què viatjo tan lluny? |
为了我梦中的 | Perquè en els meus somnis |
橄榄树 | Hi ha una olivera |
不要问我从哪里来 | No em pregunteu d’on sóc |
我的故乡在远方 | El meu poble és molt lluny d'aquí |
为什么流浪 | Per què no paro de viatjar? |
流浪远方流浪 | Viatjant lluny, una vida de viatges |